参加日语教室
学生时代很早就过了日本语能力考试1级,并且之后因为在日本就职,
参加工作之后,日语水平也在慢慢提高,但是最近我明显开始感觉到语言
已经成为了我目前的瓶颈。也许是表达方式,也许是词汇量不足,也许是
助词或者语态使用的有问题,我有些时候没法顺利表达出自己想表达的
虽然
分类标签归档:japanese
学生时代很早就过了日本语能力考试1级,并且之后因为在日本就职,
参加工作之后,日语水平也在慢慢提高,但是最近我明显开始感觉到语言
已经成为了我目前的瓶颈。也许是表达方式,也许是词汇量不足,也许是
助词或者语态使用的有问题,我有些时候没法顺利表达出自己想表达的
虽然
ここ二、三年来、ラジオを聞いたり、音楽を聞いたりしながらでなければ、仕事のできない人種が現れだした。このような人々を「ながら族」という。たとえば、私の弟は完全なながら族で、弟の部屋で、ラジオの音がするということは、弟が勉
才能は生まれ持ったものであり、努力しても到達できない領域である。という考え方はかなり広く深く浸透している。
しかし著者の研究では、スポーツや芸術をはじめ様々な世界で活躍している人を調
日本に来た中国人が驚くことの一つに、日本人の独り言の多さがある。しかも、独り言なのか話しかけられているのかはっきりしないから、よけい気持ちが悪いという。
たとえば
家中の者がうちそろってにぎやかにさわぐ様子を、「盆と正月がいっしょにきたようだ」という。この二つは、日本人の年中行事の中で何としても欠かせないものである。おおざっぱな言い方をすれば、一年の行事のうち正月の行事が半分を、盆
子供を育てることを「育児」という。「育児」は大抵は両親がしてくれるが、育老は、老人の場合、自分の老後を自分で育てることをいう。最近、真剣に言われていることだ。「育老」の条件は「健康・経済・心」の3Kである。健康とお金、そして
履物をぬいであがりかまちにあがるとき,後ろ向きになる人が多いようです。礼というのは相手に背中やお尻を向けてはならないので、これは失礼になってしまいます。
前向きでぬいで
わたしたちの周囲には、考えてみなければならない問題がたいくさんある。家庭や学校の生活の中にもあるし、読む書物の中にも、さまざまな問題がひそんでいる。
ある人は、その問題
私は山形県のある村役場が主催した集団見合いに参加し、農村花嫁となって日本語も分からないまま日本に来ました。しばらくの間、平日は工場で働き、週末は夫の農作業を手伝っていました